Portugués- unificación o cisma

Portugués- unificación o cisma

 

B

rasil es el primer país que pondrá en vigencia el acuerdo ortográfico aprobado en 1990 por los entonces 7 países de habla portuguesa, y lo hará en forma gradual.  Hay decisiones sobre el idioma que va tomando la comunidad de hablantes y se imponen persé (ver Newsletter noviembre 2008). Hay otras que deciden los gobiernos, los organismos,  que se ocupan de la normativa de una determinada lengua. Estas decisiones son objeto de acuerdos, plazos de implementación y reglamentaciones de uso. Pero no todo es “miel sobre hojuelas” también despiertan fuertes polémicas y resistencias.

  En el acto de firma del decreto de reforma ortográfica, Lula señaló que este acuerdo es "imprescindible" para "rescatar" los lazos sustantivos de Brasil con el África de lengua portuguesa, que para el país sudamericano "representa más, mucho más que una prioridad geopolítica".
 

Al igual que Brasil, Cabo Verde y Sao Tomé y Príncipe lo ratificaron en 2006, mientras que Portugal le dio el visto bueno en mayo del año pasado. Todavía no lo han ratificado los parlamentos de Angola, Mozambique, Guinea Bissau y Timor Oriental, que se adhirió al pacto en 2004, dos años después de su independencia de Indonesia.


En Brasil, la implantación del acuerdo se hará de forma gradual, de manera que las nuevas normas sólo llegarán a los textos escolares en 2010 y serán totalmente obligatorias a partir de 2012.

Portugal polemiza

Desde Europa,  El Mundo titula “Cisma en torno a la reforma ortográfica del idioma portugués” y señala en la nota: […]“Como trasfondo de esta cuestión está la  resistencia de algunos a la presión del portugués de Brasil, que, con 180 millones de hablantes, amenaza con convertir el portugués en brasileño”. […]“Los defensores del cambio argumentan que sólo será modificado un 1,6% del vocabulario portugués”. […]”Entre opositores y defensores del cambio, el Nobel de la Literatura, José Saramago, sólo pide que no le obliguen a escribir distinto”.

 El temor de los lingüistas 
A pesar de la unión ortográfica, la mayor diferencia en el portugués, que más preocupa a los lingüistas, es la separación de los usos gramaticales, principalmente entre Portugal y Brasil. Estos cambios, unidos a las grandes disparidades fonéticas, han llevado a algunos estudiosos a temer la escisión del portugués europeo y el brasileño en idiomas independientes en un futuro no demasiado lejano.

 

Fuentes: El Castellano, la página del idioma español, 02/01/2009 El Mundo, España, 25/03/08